Сайт открыт в июне 2008 г.
Указывать сайт «Cyprus Explorer» как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.
Публикации сайта «Cyprus Explorer» разрешены для некоммерческого использования без ограничений, если иное не оговорено особо.
Так как греческий язык, будучи передан средствами кипрской слоговой письменности, приобретает весьма непривычный облик, здесь будут весьма уместны некоторые замечания об особенностях кипрской передачи греческого языка . При написании смычных согласных эта письменность не различает звонких, глухих и придыхательных, т. е. звуки d, t и th передаются как t, звуки b, p и ph как р, звуки g, к и ch как к. Иначе говоря, для da, ta и tha пишется знак ta, для bi, pi и phi знак pi и т. д.
* Как сейчас установлено, кипрская письменность является потом]ком крито-микенской, которой обитатели Греции пользовались уже в течение II тысячелетия до н. э. Очевидно, эта письменность была из]вестна грекам в то время, когда они поселились на Кипре. Прим. ред.
Греки, заселившие остров Кипр в конце II начале I тысячелетия до н. э., в историческое время пользовались письменностью, отличавшейся от письменности всех остальных греков. Это была своеобразная слоговая письменность. Писали ею справа налево. Она содержала только слоги типа согласный + гласный и была плохо приспособлена к греческому языку. По-видимому, греки переселились на Кипр до введения буквенного письма на материке и восприняли на острове письменность совершенно иного народа*.
Дешифровка кипрской письменности
При этом я обхожу молчанием относящуюся к этому разделу дешифровку древнетюркской рунической письменности (на надписях VIII в. н. э. из различных районов Сибири и Монголии), осуществленную Вильгельмом Томсеном, так как эти надписи по времени и месту не входят в рамки настоящей книги, посвященной дешифровке и интерпретации языков и письменностей древнего Ближнего Востока; к тому же техника дешифровки тюркских рун дает мало нового. Она весьма сходна с дешифровкой угаритской письменности (стр. 95 и ел.), так как в обоих случаях дешифровщики полагали язык соответственной письменности заранее известным и обходились без двуязычных текстов, чтение же отдельных букв они определяли, исходя из знания языкового строя, подобно тому как это делается при расшифровке современных искусственных шифров.
В двух только что рассмотренных дешифровках интерпретация языка играла уже весьма ограниченную роль. Теперь же мы остановимся на двух дешифровках, при которых язык текстов полагался заранее известным.
2. ДАЛЬНЕЙШИЕ ДЕШИФРОВКИ НЕИЗВЕСТНЫХ ПИСЬМЕННОСТЕЙ
Под редакцией и с приложением И.М. Дьяконова. -С.129-136
Перевод с немецкого и предисловие И.М. Дунаевской
Издание четвертое, стереотипное.
Москва. КомКнига. 2007.
ФРИДРИХ ИОГАННЕС. Дешифровка забытых письменностей и языков Дешифровка кипрской письменности
Финикийско-кипрская билингва из Идалиона (по Лэнгу)
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
Избранные и редкие материалы, выдержки и обзоры из античных, средневековых и современных авторов, путешественников и исследователей о Кипре
Дешифровка кипрской письменности. Источник:Фридрих Иоганнес. Дешифровка забытых письменностей и языков
Комментариев нет:
Отправить комментарий